Foire aux questions
Vous trouverez ci-dessous une liste de questions fréquemment posées. Cette liste n’est pas exhaustive donc n’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.
1. Généralités
2. Nos services
3. Nos traducteurs
4. Le processus de traduction
5. Devis et paiement
6. Aide et support
1. Généralités
1.1. Qui est A2MS ?
A2MS est une société de traduction gérée par Martine Filiptchenko, traductrice professionnelle freelance du russe vers le français.
1.2. Ou se trouve A2MS et comment vous contacter ?
A2MS est située à Lyon, France. Nos coordonnées sont disponibles sur notre page Contact.
1.3. Pourquoi choisir A2MS ?
Notre but est de fournir des traductions d’excellente qualité à un prix abordable, en utilisant des experts de langue maternelle afin de vous assurer une traduction exacte et fluide.
1.4. Vers et à partir de quelles langues traduisez-vous ?
La liste de nos langues se trouve sur notre site web. Envoyez-nous un email si vous avez besoin d’une langue qui ne figure pas sur cette liste.
1.5. Je suis un particulier, puis-je vous demander une traduction ?
Oui. Nous travaillons aussi bien pour des entreprises que pour des particuliers. Cependant nous n’effectuons pas de traductions assermentées.
1.6. Pourquoi est ce que les traducteurs professionnels ne traduisent pas vers une langue qui n’est pas leur langue maternelle ?
Seul un natif peut exprimer toutes les nuances de sa langue. Traduire vers une langue qui n’est pas la sienne peut avoir des conséquences désastreuses sur la qualité du travail et sur la lisibilité du document pour des lecteurs qui eux, sont de langue maternelle.
1.7. Est-ce que cela ne reviendrait pas moins cher d’utiliser un programme de traduction automatique gratuitement disponible sur internet ?
Cela reviendrait moins cher. Mais ces programmes traduisent mot à mot, sans tenir compte du contexte. Les traductions faites par un programme informatique devraient être limitées à des traductions de bases, comme quelques courriers, destinés à être lus seulement par la personne qui utilise le programme, car elles ne sont pas fiables et présentent souvent aberrations et contresens.
1.8. Comment savoir si la traduction que je reçois est de bonne qualité ?
Notre but est de fournir des traductions d'excellente qualité tout le temps. Nous n'accepterons jamais un travail que nous ne sommes pas capables d'effectuer. Dans de tels cas nous pouvons vous suggérer d'autres professionnels plus aptes à faire le travail requis. Nous nous efforçons d’assurer que les traductions sont exactes et minutieusement contrôlées avant de les livrer et que les instructions spécifiques au travail ont été respectées.
1.9. Que pensent vos autres clients de vos services ?
Nous avons toujours reçu des remarques positives de la part de nos clients.
2. Nos services
2.1. Quels services offre A2MS ?
Nous offrons des services de traduction, relecture et localisation de site web. Nous couvrons un grand nombre de domaines allant des sites touristiques aux téléphones mobiles, des traductions médicales ou juridiques. La liste des domaines se trouve sur notre site web.
2.2. J’ai besoin de la traduction et relecture d'un site web. Pouvez vous nous aider ?
Oui. Merci de nous contacter pour recevoir gratuitement un devis.
2.3. Je suis intéressé par une collaboration à long terme.
Nous offrons des conditions intéressantes aux entreprises ayant des besoins importants et réguliers en traduction.
2.4. J’ai besoin d’une traduction urgente. Pouvez vous m’aider ?
Oui. Nous disposons d’une connexion permanente à internet et notre email est relevé toutes les 5mns. Notre bureau est ouvert du lundi au vendredi de 9h à 18h non-stop.
2.5. Utilisez-vous des outils d’aide à la traduction ?
Oui. Nous utilisons Trados, un outil d’aide à la traduction qui garantit une excellente consistance terminologique, et est particulièrement utile pour la traduction de documents répétitifs. Cet outil nous permet également d’offrir à nos clients des réductions de coûts dans le cadre de traductions répétitifs ou de modifications de manuels déjà traduits par nos soins.
2.6. Effectuez-vous des missions d’interprétariat ?
Non. Nous préférons nous concentrer uniquement sur notre travail de traduction.
3. Traducteurs
3.1. Qui travaille pour A2MS ?
A2MS est une petite structure à taille humaine dirigée par Martine Filiptchenko, traductrice professionnelle freelance russe vers français, et son mari, Stepan Filiptchenko, traducteur professionnel freelance français et anglais vers russe. Notre équipe de traducteurs se compose également de plus de 100 traducteurs freelance qui collaborent régulièrement avec nous.
3.2. Quels sont vos qualifications ?
J’ai un DEA de russe et une maîtrise d’anglais, j’ai vécu plusieurs années en Angleterre et en Russie. Mon mari et collaborateur est russe, né à Saint Petersbourg, et habite en France depuis 1990.
4. Le processus de traduction
4.1. Qu’est ce qu’un document source ?
Un document source est le document qui a besoin d’être traduit.
4.2. Qu’est ce qu’un document cible ?
Un document cible est la traduction finale.
4.3. Qu’est ce que la relecture ?
La relecture implique la vérification minutieuse d’un document. Cela fait parti du processus de traduction normale, mais nous pouvons également relire des traductions qui n’ont pas été effectuées par nos soins pour un coût raisonnable.
4.4. Dois-je payer en plus pour que ma traduction soit relue ?
Non. La relecture fait partie du processus de traduction. Toutefois si vous souhaitez que la traduction soit relue par un deuxième traducteur indépendant du premier, il y a en effet un coût supplémentaire.
4.5. Utilisez-vous des documents traduits par informatique ?
Non, nos traductions sont toujours effectuées par des personnes et non des machines. L’outil d’aide à la traduction (Trados) que nous utilisons ne traduit pas mais permet simplement au traducteur de mieux gérer ses propres traductions, et d’enrichir des mémoires de traduction qu’il a lui-même créées.
4.6. De combien de temps aurez-vous besoin pour finir ma traduction ?
Cela dépend du nombre de mots et de la technicité de votre document, également de la combinaison linguistique choisie. Il faut savoir qu'une bonne traduction prend du temps et que les traductions précipitées se font souvent au détriment de la qualité. A titre purement indicatif nous pouvons en général retourner un document de 250 mots sous 24h, un document de moins de 1000 mots en 48h, un document de 5000 mots en 3 à 4 jours ouvrés. Nous ne pouvons pas vous rendre un document de 17000 mots en 24h. Nous préférons refuser un travail plutôt que d’accepter un délai qui n’est pas humainement faisable ou implique de négliger la qualité. Nous tenons toujours les délais promis.
5. Devis et paiement
5.1. Puis-je demander un devis ?
Vous pouvez demander un devis gratuit en nous contactant à sales@a2ms.com
5.2. Quels sont vos prix ?
Chaque document fait l’objet d’un devis. Merci de nous contacter pour en obtenir un, cela n’entraîne aucune obligation d’achat.
5.3. Comment sont vos prix par rapport à ceux d’autres agences ?
Nos prix sont plutôt plus bas mais nous ne cherchons pas à offrir des traductions au rabais. Nous visons un rapport qualité / prix optimum.
5.4. Vos coûts sont-ils au mot, à la ligne, à la page ou au document ?
Nous coûts sont au mot, mais nous vous donnerons un prix pour l’intégralité du projet.
5.5. Vos calculs de coûts sont-ils basés sur le mot source ou le mot cible ?
Lorsqu’un client nous demande un devis nous facturons au mot source, donc en général au mot français ou anglais. Cela permet au client de connaître le coût exact du travail avant de démarrer. Pour certaines combinaisons, en particulier les traductions vers le français, un coefficient de foisonnement est appliqué pour effectuer le calcul de manière à compter le nombre de mots français.
5.6. Mon document est au format pdf, gif, ou fax et je ne connais pas le nombre de mots.
Merci de nous envoyer le document et nous effectuerons le compte de mots.
5.7. Quelle est la devise de paiement ?
Nos factures sont établies en Euro.
5.8. Puis-je payer par chèque ?
Oui.
5.9. Puis-je payer par transfert bancaire ?
Oui.
5.10. Dois-je payer avant ou après que le travail soit effectué ?
Les entreprises payent après réception de notre facture, sous 30 jours. Les clients particuliers doivent effectuer le paiement avant le début du travail.
5.11. Y a-t-il des frais cachés ?
Non. Vous seriez informé de tout changement du montant indiqué sur le devis avant que le travail soit fait.
5.12. Et la TVA ?
Une TVA de 19.6% est en effet applicable.
6. Aide et support
6.1. Que faire si je ne suis pas satisfait de ma traduction ?
Merci de nous contacter et nous ferons le maximum pour résoudre les problèmes qui vous préoccupent.
6.2. J’ai une question sur un terme dans la traduction.
Merci de nous contacter et nous ferons de notre mieux pour répondre à vos interrogations.
6.3. Puis-je voir des travaux que vous avez fait ?
Nous respectons la confidentialité des documents qui nous sont confiés et ne pouvons donc malheureusement pas vous montrer des traductions effectuées pour d'autres clients.
6.4. J'ai besoin d'une traduction dans d'autres langues, qui contacter ?
Contactez-nous, nous essaierons de vous aider.
6.5. Je suis traducteur freelance et j’aimerai travailler avec vous ?
Nous ne recherchons pas actuellement de nouveaux traducteurs, toutefois je vous invite à nous envoyer votre CV détaillé à notre adresse email sales@a2ms.com























